Siciliano-spagnolo: influenze linguistiche sul dialetto del territorio


Una combinazione di culture ha portato influenze linguistiche sulla lingua siciliana. Insieme a tutte le sue bellezze, la Sicilia conserva un altro tratto caratteristico lasciato in eredità dai popoli che hanno attraversato il territorio: il dialetto siciliano proviene dal passato, le cui influenze derivano dal francese, dallo spagnolo o da altre lingue europee.

La Sicilia è stata dominata da arabi, normanni, greci, latini e anche spagnoli, la cui egemonia ha avuto un impatto significativo sulla lingua. Gli spagnoli invasero il Regno di Sicilia nel 1516 con a capo re Carlo V d’Asburgo; la conquista terminò nel 1713 con una firma che sancì la pace di Utrecht e da Filippo V a Vittorio Amedeo II di Savoia.

È proprio da quest’esperienza storica che la lingua spagnola si è insediata con la lingua locale, ancora oggi in uso. Infatti, è palese l’influenza iberica in terminazioni verbali dell’imperfetto (in spagnolo “sabía”; in siciliano “sapìa) o del condizionale.

Dal punto di vista linguistico, molti verbi o sostantivi somigliano allo spagnolo: in siciliano cortile è “curtigghiu”, in spagnolo “cortijo”; lamento si dice “lastima” e in spagnolo “làstima”; fidanzata è “zita” e deriva da “cita”; mescolare, “arriminare” e in spagnolo si dice “remerar”; accordarsi o accontentarsi si dice in dialetto “accurdarisi”, mentre in spagnolo “acordar”.

Ancora altre parole molto simili: il “tiempu” siciliano è uguale al “tiempo” spagnolo, così come il vento (vientu e viento); il fazzoletto è “muccaturi” in siciliano e “mocador” in spagnolo; anche il verbo chiamare che in dialetto si dice “chiamari” e in spagnolo “llamar”; “la cucchiara”, cioè il cucchiaio, che deriva da “cuchara” oppure “a palumma”, ossia la colomba, deriva da “paloma”.

Tante altre parole siciliano derivano da altri tipi di influenze come l’arabo, il greco o il francese. Molte parole che derivano dall’arabo si riferiscono all’agricoltura o all’irrigazione dei campi; altri termini sono stati presi in prestito dal greco. Si tratta di un mix di culture che hanno lasciato un significato importante sull’Isola.

Giulia Manciagli

Lascia un commento

Crea un sito web o un blog su WordPress.com

Su ↑